×

搜索

搜索站內資源

完全笑瘋!排骨便當的英文?店家招牌本土化,1.6萬人跟著唸笑炸直呼「夠道地!」

菠蘿蜜 2020/09/22

英文好難懂!男網友發文分享,買排骨便當發現中文字下方,出現一排英文字,但他左看右看愣是沒看懂,只好求助網友,沒想到竟引發熱議,吸引7千多位網友點讚,看著念完以後忍不住大笑,這實在太有梗了,一秒學會台語。

學英文最忌諱逐字中翻英,因為兩者是完全不同的語言,如果表達不清就會鬧出笑話。(19)日一名網友發現標示排骨的招牌底下出現一串英文字,他左思右想都無法理解,因此將照片分享至網上,1.6萬人看完卻笑瘋「這英文太專業,中文和都通」。

原PO在臉書社團「」,只見店家門口大大張貼「排骨便當」4個字,但底下卻出現神秘英文字「BYE GOOD ben don」,讓人看了一頭霧水,原PO為了得到解答,因而發文求助「小弟書讀的不多,請問那一串英文字是什麼意思?請幫忙翻譯感恩不盡」。

這四個英文字分別是「再見」、「好」、「山頂」和「穿上」的意思,無論怎麼看,都無法拼湊起來出一個合理的意思,讓原PO超級納悶,而此篇貼文曝光後,不到3小時就吸引7千多位網友點讚討論。

不少網友笑歪表示,「默默的跟著唸完下面那排字」、「我看著唸出來然後大笑」、「臺式英文的排骨便當,這有梗也算有才」、「台語式英文,完全沒有問題呀」、「廣告效益奇佳 老闆完勝 」、「我看到了語言界的天才」、「考驗你的英文程度」。

後來有網友出面解釋,認真跟著念過一遍,就會發現其實下方的英文是「排骨便當」的台語發音,但這真的蠻有才的,一秒教會外國人說台語!

此外也有人逗趣翻譯其它台語發音,「排骨酥麵,bye good so mi」、「雞腿便當,Gay twin ben don」、「排骨酥湯,Bye Good so turn」、「雞排便當,gay bye ben don」。

用戶評論
搶先看最新趣聞請贊下麵專頁