×

搜索

搜索站內資源

年輕妹點外送!餐點備註「不要加哈姆」老闆傻眼,她無奈問「有誰聽得懂嗎」網友看完也頭大

宁宁zr 2023/01/07

近年來,送餐平台開始流行,在家動動手指,熱騰騰的飯菜就能送到你家門口。同時,只要店家接受,提前寫下備注「客制化」點餐內容都是小事情。

前幾天有個女網友在網上分享了,前幾天她在外送平台點了一碗粥,在備注里寫下了不想添加的食材。沒想到,飯送到后,老闆親自回復了一張紙條,稱女網友的說法「年輕人聽不懂」我建議下次換一種通俗的說法!

PO原在臉書寫道,幾天前,她用外送APP點了一碗粥,因為在產品的圖片上看到了自己不喜歡的食材,所以在備注中寫道:「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個。」飯送到后,老闆確實幫原PO做了客制化,但也附了一張紙條,尷尬地回應她:「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂。圖片店家看不到。謝謝!」

原PO笑著補充道,其實她也知道哈姆就是火腿,只是小時候和奶奶阿姨住在一起,經歷過日治的奶奶習慣說「哈姆」,她也漸漸習慣了這種說法。一時間她忘了國語念法是「火腿」,還哭笑不得地問:「嗚嗚……還好老闆知道哈姆是什麼……真的沒人知道哈姆是什麼嗎?」

貼文曝光後吸引大批網友回應,大家紛紛留言說道「好懷念噢~我阿公真的都講哈姆」、「日文直接翻譯」、「哈姆是我媽在講的」「我以為是蛤蜊」、「我外婆以前有說過,但很久沒人這樣叫了。」

后續PO也重新普及了兩者的區別,用純肉腌制叫「火腿」,「哈姆」是肉漿重塑的加工品,但現在幾乎都統稱為火腿。除非家里有60歲以上的長輩,否則很多年輕人已經不知道這個表達方法了。很多沒聽說過的人都笑自己長知識了,還決定回家問問爺爺奶奶!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論